I Never Talk About It
232 Pages

I Never Talk About It



The local and the universal come together in these 37 short stories, brought into English by 37 different translators from all over the world.
The result gives readers a flavour of the fresh new writing coming out of Quebec—and a reminder that there are at least 37 different ways to translate an author’s voice.
Translators include literary translation students, first-time and up-and-coming literary translators, world-renowned translators who have won major international prizes, some of Montreal’s best writers and translators, a retired high-school French teacher in Ireland, and francophone authors translating into their second language. There are even people in there who (armed only with a dictionary and the priceless ability to write a beautiful sentence) barely speak French.


Published by
Published 29 August 2017
Reads 0
EAN13 9781771861106
License: All rights reserved
Language English

Legal information: rental price per page €. This information is given for information only in accordance with current legislation.

i never talk about it
Véronique Côté and Steve Gagnon
i never talk about it
Translated from the French by 37 different translators, one for each short story
Revision: Peter McCambridge Proofreading: Riteba McCallum, Elizabeth West, David Warriner Book design and ebooks: Folio infographie Cover & logo: Maison 1608 by Solisco Fiction editor: Peter McCambridge
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Any other adaptation or use of the publication is strictly prohibited without the prior written consent of the authors or their representatives. For more informa-tion, for Steve Gagnon please contact Marie-Pierre Coulombe of Duchesne Agence Artistique, 6031 avenue du Parc, Montréal, Québec, H2V 4H4, mariepierrecou-lombe@agenceduchesne.com. And for Véronique Côté please contact Karine Lapierre of Karine Lapierre Agence, 410 rue St-Nicolas, bur 009, Montréal, Québec,H2Y 2P5, karine@klagence.com. To publish an excerpt of this translation, contact qc@qcfiction.com.
Copyright © 2012 by Les éditions du Septentrion Originally published under the titleChaque automne j’ai envie de mourir
Translation Copyright © Baraka Books (QC Fiction imprint) ISBN 978-1-77186-109-0 pbk; 978-1-77186-110-6 epub; 978-1-77186-111-3 pdf;978-1-77186-112-0 mobi/pocket Legal Deposit, 3rd quarter 2017 Bibliothèque et Archives nationales du Québec Library and Archives Canada
Published by QC Fiction 6977, rue Lacroix Montréal, Québec H4E 2V4 Telephone: 514 808-8504 QC@QCfiction.com www.QCfiction.com
QC Fiction is an imprint of Baraka Books.
Printed and bound in Québec
Trade Distribution & Returns Canada and the United States Independent Publishers Group 1-800-888-4741 (IPG1); orders@ipgbook.com
We acknowledge the support from the Société de développement des entreprises culturelles (SODEC) and the Government of Quebec tax credit for book publishing administered by SODEC.
Introduction 1. Olives 2. Attic 3. Ants 4. Wrestling 5. Spasm 6. Detective 7. Tractor 8. Orange 9. Nightmares 10. Couch 11. Conspiracy 12. Modigliani 13. Cupcakes
9 15 20 25 30 36 41 47 53 59 65 70 76 82
14. Snot 15. Light 16. Sunglasses 17. Rice 18. Knives 19. Trolls 20. Dishes 21. Home 22. Ice 23. Looks 24. Notebook 25. Brothers 26. Rabbit 27. Cinema 28. Constellation 29. Flood 30. Pandas 31. Puberty 32. Missiles 33. Tsunami 34. Churches 35. Collection 36. Floorboards 37. Vinyl About the Translators About the Authors
88 93 98 103 108 113 119 124 129 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 188 193 198 204 213 219 229
it’s like when you’re standingfront of a in classroom of children. “Go ahead,” you tell them, “there are no wrong answers.” The next word out of their mouths is practically guaranteed to be a wrong answer. So, in translation, we can’t say there are no wrong answers, but there are few wrong answers. J’ai 12 ans. There’s a difference in “wrongness” between “I am 13 years old,” “I have 12 years old,” and “I am 12 years.” There’s even a difference between “I’m 12” and “I am 12 years old.” QC Fiction was set up to do things differently and the idea behind this project is to get people
thinking about the translators responsible for the words they’re now magically reading in English. Not necessarily to give them recogni-tion or a pat on the back. (Not all are deserving of a pat on the back.) But to acknowledge the process of translation, a reflection in a mirror or a puddle. What are their backgrounds and approaches? Have they twenty years’ experience or have they never translated before? Are they award-winners or unpublished translation stu-dents? Does it matter? This is, I think, an important conversation to have (and the rarity of such a conversation is partly alluded to in my choice of title:I Never Talk About It). Translations are the product of a set of translators with established routines and practices. With the same tics, favourite words, and go-tos as the rest of us. But none of this is ever discussed. Readers are lucky to find the translator’s name on the book, let alone learn anything about their approach to it or the ques-tions that kept them up at night. In the occasional interview after the trans-lation’s release, the translator will say some-thing like, “This is more an adaptation than a translation.” Remember: there are few wrong answers. This isn’t a sin or a failing, it is what