"Europa, une introduction illustrée à l

"Europa, une introduction illustrée à l'Europe pour les migrants et les réfugiés"

English
296 Pages
Read
Download
Downloading requires you to have access to the YouScribe library
Learn all about the services we offer

Description

EUROPA An Illustrated Une introduction Introduction to Europe illustrée à l’Europe for Migrants and pour les migrants et les Refugees réfugiés November 2016 EUROPA: AN ILLUSTRATED INTRODUCTION TO EUROPE FOR MIGRANTS AND REFUGEES EUROPA : UNE INTRODUCTION ILLUSTRÉE À L’EUROPE POUR LES MIGRANTS ET LES RÉFUGIÉS EUROPA: EUROPA : An Illustrated Une introduction Introduction to Europe illustrée à l’Europe for Migrants and pour les migrants et les Refugees réfugiés This book was initiated by a group of photographers Ce livre est l’initiative d’un groupe de photographes and journalists who have been covering both the ref- et de journalistes qui ont couvert à la fois la crise ugee crisis in Europe and the many contexts across des réfugiés en Europe et les diférentes situations the Middle East, Asia, and Africa that gave rise to qui ont provoqué ces migrations au Moyen-Orient, these migrations. With front row seats to the chal- en Asie et en Afrique. Témoins directs des défs que lenges being faced by these newly arrived people, doivent afronter ces nouveaux arrivants, nous avons we were struck by the utility of information that a été frappés par l’utilité et l’importance de l’informabook like this could provide. tion que peut apporter un livre comme celui que vous The text is intended for a general readership and êtes en train de lire. is written in four languages: Arabic, Farsi, English, Ce texte s’adresse à un lectorat très large, en 4 and French.

Subjects

Informations

Published by
Published 04 July 2018
Reads 29 423
Language English
Document size 33 MB
Report a problem

EUROPA
An Illustrated Une introduction
Introduction to Europe illustrée à l’Europe
for Migrants and pour les migrants et les
Refugees réfugiés
November 2016EUROPA: AN ILLUSTRATED INTRODUCTION TO EUROPE FOR MIGRANTS AND REFUGEES EUROPA : UNE INTRODUCTION ILLUSTRÉE À L’EUROPE POUR LES MIGRANTS ET LES RÉFUGIÉS
EUROPA: EUROPA :
An Illustrated Une introduction
Introduction to Europe illustrée à l’Europe
for Migrants and pour les migrants et les
Refugees réfugiés
This book was initiated by a group of photographers Ce livre est l’initiative d’un groupe de photographes
and journalists who have been covering both the ref- et de journalistes qui ont couvert à la fois la crise
ugee crisis in Europe and the many contexts across des réfugiés en Europe et les diférentes situations
the Middle East, Asia, and Africa that gave rise to qui ont provoqué ces migrations au Moyen-Orient,
these migrations. With front row seats to the chal- en Asie et en Afrique. Témoins directs des défs que
lenges being faced by these newly arrived people, doivent afronter ces nouveaux arrivants, nous avons
we were struck by the utility of information that a été frappés par l’utilité et l’importance de
l’informabook like this could provide. tion que peut apporter un livre comme celui que vous
The text is intended for a general readership and êtes en train de lire.
is written in four languages: Arabic, Farsi, English, Ce texte s’adresse à un lectorat très large, en 4
and French. It aims to introduce newcomers to the langues : l’arabe, le farsi (persan moderne), l’anglais
motivations behind the creation of the European et le français. Il a pour objectif de faire découvrir aux
Union, how it developed, its current ethos, and the nouveaux venus les raisons de la construction de
relevant debates that will determine its future. l’Union européenne (UE ; en anglais, EU : European
A note on vocabulary: “Refugee” and “migrant” Union), son développement, sa philosophie et les
are not interchangeable terms. Refugees are peo- discussions importantes qui vont déterminer son
ple who are feeing armed confict or persecu - avenir.
tion. Because it is too dangerous for them to return Une précision concernant le lexique : « réfugié »
to their home countries, they need refuge else- et « migrant » ne sont pas des termes
interchanwhere. Migrants are people who choose to move geables. Les réfugiés sont des personnes qui fuient
not because they face direct threats of persecution un confit armé ou des persécutions, c’est-à-dire des
or death but mainly because they want to improve situations trop dangereuses pour leur permettre un
their lives for work, education, family reunion, or retour dans leur pays d’origine. Ils ont donc besoin
other reasons. If migrants choose to return home, de se réfugier autre part. Les migrants, eux, sont
they will continue to receive the protection of their des personnes qui choisissent de changer de lieu EUROPA: AN ILLUSTRATED INTRODUCTION TO EUROPE FOR MIGRANTS AND REFUGEES EUROPA : UNE INTRODUCTION ILLUSTRÉE À L’EUROPE POUR LES MIGRANTS ET LES RÉFUGIÉS
government. How receiving countries treat refugees We have made every efort to summarize these vast de vie, non parce qu’elles rencontrent directement plus populaires pour les migrants et les réfugiés
and migrants difers according to international and historical moments in a manner that is as fair as pos- des menaces de mort ou de persécution, mais prin- au moment où nous rédigeons ce livre : Allemagne,
national laws. sible to the peoples and countries represented here. cipalement parce qu’elles veulent améliorer leurs Autriche, Belgique, Espagne, France, Grèce, Italie,
Because the information provided here might be We ask that readers recognize the limits of space conditions de travail, leur éducation ou rejoindre leur Pays-Bas, Royaume-Uni et Suède.
of service to both groups, we address all newcomers. under which we were operating. Similarly, because famille, entre autres raisons. Si les migrants décident Même si ce livre ne prétend pas être un guide
Few people we met as they desperately journeyed the situation in Europe remains in fux as the EU and de retourner dans leur pays d’origine, ils continue- complet de l’UE, nous espérons que son contenu
to the European Union knew that it arose from the member states navigate the rapidly occurring events ront à bénéfcier de la protection de leur gouverne - pourra s’avérer utile. Afn de vous apporter
l’informadevastation wrought by two world wars, that some of discussed in this book, we remind readers that the ment. La façon dont les pays traitent les réfugiés tion la plus pertinente possible, nous avons travaillé
the member states were once bitter enemies, or that information we have included here is up to date as et les migrants varie selon les lois internationales et avec une équipe de réfugiés, de migrants,
d’historefugees have for decades crossed European bor- of the time of this writing. nationales. riens, d’experts en politique et de travailleurs sociaux,
ders in the aftermath of those and other wars. Puisque l’information fournie par ce livre peut que nous tenons à remercier chaleureusement.
Many arriving in Europe are unaware of this relat- être utile à la fois aux migrants et aux réfugiés, nous Nous nous rendons compte que, de la même
able history, and many Europeans seem to have for- avons choisi de nous adresser à tous les nouveaux manière que les politiques actuelles peuvent
susgotten it. After all, the physical reality of Europe today venus. citer des débats passionnés parmi les gens qui en
barely hints at a past that arguably resembles the Parmi les personnes que nous avons rencon- sont afectés, il en va de même de la façon dont
present in countries such as Syria, Iraq, and Afghan- trées pendant leur voyage du désespoir dans on raconte les événements du passé. Nous
reconistan. l’Union européenne, peu d’entre elles savaient que naissons que l’histoire est bien souvent contestée,
Thus with migration and confict a part of Europe’s cette Union faisait suite à la dévastation provoquée notamment quand il s’agit de raconter les confits
very fabric and an integral factor in the founding par deux guerres mondiales, que certains de ses et les guerres. Nous avons fait tout notre possible
of the EU and the shaping of its populations, we États membres étaient autrefois des ennemis jurés pour résumer ces grands moments de l’histoire de
selected these experiences as the lenses through ou que des réfugiés franchissent les frontières euro- la façon la plus juste possible pour les populations
which we would introduce contemporary Europe to péennes depuis des décennies suite à ces guerres et les pays représentés dans ce livre. Nous
demanthese newcomers, as well as remind Europeans of ou à d’autres confits armés. dons à nos lecteurs de bien vouloir reconnaître les
their own past. Beaucoup de ceux qui arrivent en Europe ne sont contraintes d’espace auxquelles nous avons dû faire
In addition to sharing this tailored narrative pas au courant de cette histoire à laquelle ils peuvent face. De la même façon, parce que la situation en
of Europe, this book features treasures from the s’identifer, et la plupart des Européens semblent Europe est en changement permanent à mesure que
archives of the international photography collective l’avoir oubliée. Après tout, l’aspect de l’Europe d’au- l’UE et ses États membres gèrent les événements
Magnum and frst-person testimonies. Readers and jourd’hui n’évoque pas vraiment son passé, qui res- actuels dont on parle dans ce livre, nous rappelons
viewers will be introduced to many of the diferent semble sans doute à la situation actuelle de pays à nos lecteurs que l’information contenue dans ces
people who make up Europe today — from citizens comme la Syrie, l’Iraq et l’Afghanistan. pages a été mise à jour au moment de l’écriture.
to residents to immigrants to old and new refugees Avec l’idée que les migrations et les confits
— in their own words, telling their stories of displace- constituent l’ADN de l’Europe, et ont joué un rôle
ment, war, solidarity, and reconciliation. déterminant dans la création de l’UE et dans le
déveOur idea was that in a shared experience, refu- loppement de ses populations, nous avons choisi de
gees and Europeans might see themselves in each faire de ces expériences le fltre à travers lequel nous
other. présentons l’Europe contemporaine à ces nouveaux
Finally, in the spirit of a travel guide, the last sec- arrivants, et rappelons aux Européens leur propre
tion of this book ofers practical and verifed infor - passé, par la même occasion.
mation about 10 of the more popular countries for En plus d’ofrir un récit personnalisé de l’Europe,
refugees and migrants at the time of this writing: ce livre contient des trésors issus des archives de
Austria, Belgium, France, Germany, Greece, Italy, the l’agence coopérative photographique Magnum et
Netherlands, Spain, Sweden, and the U.K. des témoignages à la première personne. Les
lecWhile this book does not pretend to be an teurs vont pouvoir faire connaissance avec
beauexhaustive guide to the European Union, we hope coup de personnes qui font l’Europe d’aujourd’hui
that its contents can be useful in some way. We have – citoyens, résidents, immigrants, réfugiés
d’auworked with and are very grateful to a team of ref- jourd’hui et d’hier – et qui parlent avec leurs propres
ugees, immigrants, historians, policy experts, and mots, racontant leurs histoires de périples, de
social workers to provide the most relevant informa- guerres, de solidarité et de réconciliation.
tion possible. Nous croyons en l’idée que les réfugiés et les
We realize that just as contemporary policies can Européens peuvent se reconnaître dans ces
expéarouse passionate debate among people who are riences partagées.
afected by them, so can the way the events of the Enfn, à la manière d’un guide de voyage, ce
past are told. We acknowledge that history, espe- chapitre ofre des informations pratiques et véri -
cially when it comes to confict, is often contested. fées concernant les 10 destinations de l’UE les f
EUROPA: AN ILLUSTRATED INTRODUCTION TO EUROPE FOR MIGRANTS AND REFUGEES EUROPA : UNE INTRODUCTION ILLUSTRÉE À L’EUROPE POUR LES MIGRANTS ET LES RÉFUGIÉS
Partners The book was developed and produced by Acknowledgments Ce livre a été conçu et réalisé parPartenaires Remerciements
Project leader: Chef de projet : We have worked with and are very grateful to Al-liquindoi Afn de fournir l’information la plus pertinente
Al-liquindoi Jessica Murray a team of refugees, immigrants, historians, al-liquindoi.com Jessica Murray possible, nous avons travaillé avec une
Idea development and Conception de l’idée et photographe : al-liquindoi.com policy experts, and social workers to provide équipe de réfugiés, de migrants, d’historiens,
specic photography: the most relevant information possible. The Arab Fund for Arts and Culture Thomas Dworzak d’experts en politique et de travailleurs
Directrice du contenu et Thomas Dworzak Numerous others also lent a hand in making arabculturefund.org sociaux, que nous tenons à remercier
Content development this book possible: rédactrice en chef : chaleureusement. Beaucoup d’autres
The Arab Fund for and editor: Magnum Photos Alia Malek personnes ont apporté leur aide pour rendre
Arts and Culture Alia Malek Simon Abou Assali, Carol Al Farah, Mirielle magnumphotos.com Recherche iconographique possible la réalisation de ce livre :
arabculturefund.org Photo research and editing: Al Farah, Mohamed Ehab Al Hindi, Samah Al et rédactrice photo:
Arianna Rinaldo Jundi and Joachim Baur and the rest of the Magnum Foundation Arianna Rinaldo Simon Abou Assali, Carol Al Farah, Mirielle
Writer: sta at the Museum Friedland in Germany, magnumfoundation.org Rédactrice : Al Farah, Mohamed Ehab Al Hindi, Samah Al
Lisa De Bode Hasna Alghaz, Eugenio Ambrosi, Katya Lisa De Bode Jundi and Joachim Baur and the rest of the
Magnum Photos Contributing writers: Andrusz, Caroline Arvidsson, Naela Attar, On The Move Rédacteurs collaborateurs : sta at the Museum Friedland in Germany,
magnumphotos.com Clemente Bernad, Matthew Cassel, Colette Eirik Bar, Mari Bastashevski, Edu Bayer, cortonaonthemove.com Clemente Bernad, Matthew Cassel, Colette Hasna Alghaz, Eugenio Ambrosi, Katya
Davidson, Avra K. Fialas, Samra Habib, Ryan Jonas Bendiksen, Elyse Blennerhassett, Davidson, Avra K. Fialas, Samra Habib, Ryan Andrusz, Caroline Arvidsson, Naela Attar,
Heath, Joanna Kakissis, Christian Laes, Alia Zrinka Bralo, Antonio Carloni, Ines Casals, Geneviève McMillan–Reba Stewart Heath, Joanna Kakissis, Christian Laes, Alia Eirik Bar, Mari Bastashevski, Edu Bayer,
Malek, Nick Malkoutzis, Lara J. Nettelfeld, Mara Catalán, Domenico Chirico, Gabriella Foundation Malek, Nick Malkoutzis, Lara J. Nettelfeld, Jonas Bendiksen, Elyse Blennerhassett,
Magnum Foundation Agathe Osinski, Michael Pizzi, Hugh Pope, Colarusso, Bridget Conley-Zilkic, Cathryn mcmillanstewart.org Agathe Osinski, Michael Pizzi, Hugh Pope, Zrinka Bralo, Antonio Carloni, Ines Casals,
magnumfoundation.org Romain Seignovert, Courtney Tenz, and Lam Costello, Araba Coulibaly, Je Crisp, Hamish Romain Seignovert, Courtney Tenz, et Lam Mara Catalán, Domenico Chirico, Gabriella
Thuy Vo. Crooks, Alessandro d’Ansembourg, Albin MDIC Thuy Vo. Colarusso, Bridget Conley-Zilkic, Cathryn
Researchers for “Practical Information”: Dearing, Joe Duggan, Melissa Durda, Franck mdic.com Responsables des recherches Costello, Araba Coulibaly, Je Crisp, Hamish
On The Move Malene Lauritsen and Shahin Zarinbal Duvell, Eka Enukidze, Noelle Flores Theard, pour “Informations pratiques” : Crooks, Alessandro d’Ansembourg, Albin
cortonaonthemove.com Writer of “Practical Information”: Susan Fratzke, Nada Diane Fridi, Philipp SPRAR Malene Lauritsen et Shahin Zarinbal Dearing, Joe Duggan, Melissa Durda, Franck
Paul McLoughlin Fritz, Anne Graumans, Marta Guerrini, sprar.it Rédacteur pour “Informations pratiques” : Duvell, Eka Enukidze, Noelle Flores Theard,
English copy editor: Christa Gunsenheimer, Luna Herschenfeld- Paul McLoughlin Susan Fratzke, Nada Diane Fridi, Philipp
Geneviève McMillan– Jose Fidelino Catalan, Thomas Hoepker, Gonzalo Höhr, UNHCR Relecteur-correcteur de la version Fritz, Anne Graumans, Marta Guerrini,
Reba Stewart Arabic translation and copy editor: Andrea Holzherr, Esther Hovers, Ana Belén unhcr.org anglaise : Christa Gunsenheimer, Luna
HerschenfeldFoundation Dr. Hanadi Ismail Jarrín, Tamsin Kelk, Cathy Khattar, Sanaa Jose Fidelino Catalan, Thomas Hoepker, Gonzalo Höhr,
mcmillanstewart.org Arabic copy editor: Khoury, Olaf Kleist, Marta Lores, Anna Ce livre a été réalisé en partenariat avec Arab Traductrice en langue arabe et relectrice- Andrea Holzherr, Esther Hovers, Ana Belén
Hajer Almosleh Luzzolini, Rachel Maher, Mustafa Mahli, Hiba Fund for Arts and Culture (AFAC ; Fonds correctrice de la version arabe : Jarrín, Tamsin Kelk, Cathy Khattar, Sanaa
Farsi translation: Malek, Leyla Malek, Maritsa Mavrapidou, arabe pour les arts et la culture) dans le Dr. Hanadi Ismail Khoury, Olaf Kleist, Marta Lores, Anna
MDIC Sahar Dowlatshahi Robert McNeil, Susan Meiselas, Sheryl cadre de Arab European Creative Platform, Relecteurs-correcteurs de Luzzolini, Rachel Maher, Mustafa Mahli, Hiba
mdic.com Farsi copy editor: Mendez, Emanuela Mirabelli, Rima Mismar, Magnum Photos, Al-liquindoi et On The Move la version arabe : Hajer Almosleh Malek, Leyla Malek, Maritsa Mavrapidou,
Sheida Mohammad Taher Jina Moore, Jacqueline Mulders, Hubert ; et avec le soutien de la Fondation Magnum Traductrice en langue farsi : Robert McNeil, Susan Meiselas, Sheryl
French translation: Murray, Nancy Murray, Rebecca Murray, et la Fondation Geneviève McMillan–Reba Sahar Dowlatshahi Mendez, Emanuela Mirabelli, Rima Mismar,
Émilie Hallard and Raneem Nahawandi, Gibril Njia, Kunduzi Stewart, MDIC, le Système de Protection des Relectrice-correctrice de la version farsi : Jina Moore, Jacqueline Mulders, Hubert
SPRAR Nicolas Sergère Tavares Sousa Omaid, Paola Paleari, Giulietta Palumbo, Demandeurs d’asile et des Réfugiés (SPRAR) Sheida Mohammad Taher Murray, Nancy Murray, Rebecca Murray,
sprar.it French copy editors: Steve Peers, Yolanta Pinchard, Mark Power, et le Haut Commissariat des Nations Unies Traducteurs en langue française : Raneem Nahawandi, Gibril Njia, Kunduzi
Marie-Lou Morin and Bieke Purnelle, Rawya Ragheh, Emma pour les réfugiés (UNHCR). En coopération Émilie Hallard et Omaid, Paola Paleari, Giulietta Palumbo,
Nicolas Sergère Tavares Sousa Raynes, Zoe Reyners, Oussama Rifahi, avec la Fondation Allianz Cultural. Nicolas Sergère Tavares Sousa Steve Peers, Yolanta Pinchard, Mark Power,
Fiona Rogers, Tommaso Rosa, Mirhatam Relecteurs-correcteurs de Bieke Purnelle, Rawya Ragheh, Emma
Design: Thomas Artur Spallek, Sa , Severine Sajous, Hallow Salam, Rasha Allianz Cultural Foundation la version française : Raynes, Zoe Reyners, Oussama Rifahi,
UNHCR Sinaida Michalskaja and Shahin Zarinbal Salti, Moises Saman, Francesca Sears, kulturstiftung.allianz.de Marie-Lou Morin et Fiona Rogers, Tommaso Rosa, Mirhatam
unhcr.org Layout: Raeeka Nayeri, Jose Peneda, Rayon Shivanian, Tatiana Shpagina, Amadou Nicolas Sergère Tavares Sousa Sa , Severine Sajous, Hallow Salam, Rasha
and Thomas Artur Spallek Sidibe, Emilio Silva and the Asociación Para Salti, Moises Saman, Francesca Sears,
Info graphics: Rafael Höhr la Recuperación de la Memoria Histórica Design : Thomas Artur Spallek, Rayon Shivanian, Tatiana Shpagina, Amadou
This book has been produced in partnership in Spain, Alexander Studthof, Lua Nguyen Sinaida Michalskaja et Shahin Zarinbal Sidibe, Emilio Silva and the Asociación Para
with the Arab Fund for Arts and Culture Photography © Magnum Photos: Thi, Giulia Ticozzi, Gubse Tokgoz, Peter Mise en page : Raeeka Nayeri, la Recuperación de la Memoria Histórica
(AFAC) in the framework of the Arab Abbas, Christopher Anderson, Bruno van Agtmael, Wido van Bergen, Hilde Van Jose Peneda et Thomas Artur Spallek in Spain, Alexander Studthof, Lua Nguyen
European Creative Platform, Magnum Barbey, Jonas Bendiksen, Ian Berry, Michael Brussel, Nikolas Ventourakis, Rut Vilar, Infographiste : Rafael Höhr Thi, Giulia Ticozzi, Gubse Tokgoz, Peter
Photos, Al-liquindoi, and On The Move, Christopher Brown, Rene Burri, Robert Katarzyna Wysokinska, and Khadija Zamouri. van Agtmael, Wido van Bergen, Hilde Van
with support from Magnum Foundation, Capa © International Center of Photography, Photographies © Magnum Photos : Brussel, Nikolas Ventourakis, Rut Vilar,
the Geneviève McMillan–Reba Stewart Henri Cartier-Bresson, Chien-Chi Chang, A number of people who lent their help and Abbas, Christopher Anderson, Bruno Katarzyna Wysokinska, and Khadija Zamouri.
Foundation, MDIC, the Protection System Antoine d’Agata, Carl De Keyzer, Raymond voices to this book have chosen not to be Barbey, Jonas Bendiksen, Ian Berry, Michael
for Asylum Seekers and Refugees (SPRAR), Depardon, Bieke Depoorter, Thomas named; we would like to thank them all the Christopher Brown, Rene Burri, Robert Capa Certaines personnes ont ofert leur aide et
and the United Nations High Commissioner Dworzak, Nikos Economopoulos, Elliott same. © International Center of Photography, Henri leur voix à ce livre et ont choisi de ne pas être
for Refugees (UNHCR). In cooperation with Erwitt, Martine Franck, Stuart Franklin, Cartier-Bresson, Chien-Chi Chang, Antoine citées. Nous tenons toutefois à les remercier.
Allianz Cultural Foundation. Leonard Freed, Cristina García Rodero, Jean We also would like to acknowledge d’Agata, Carl De Keyzer, Raymond Depardon,
Gaumy, Burt Glinn, Jim Goldberg, Thomas the following organizations: Bieke Depoorter, Thomas Dworzak, Nikos Nous tenons aussi à remercier aussi les
Allianz Cultural Foundation Hoepker, David Hurn, Josef Koudelka, Guy The Center on Migration, Policy and Economopoulos, Elliott Erwitt, Martine organismes suivants :
kulturstiftung.allianz.de Le Querrec, Erich Lessing, Herbert List, Society at Oxford University, the European Franck, Stuart Franklin, Leonard Freed, The Center On Migration, Policy and
Alex Majoli, Peter Marlow, Susan Meiselas, Commission, the European Union Agency Cristina García Rodero, Jean Gaumy, Burt Society à l’Université d’Oxford, la
Lorenzo Meloni, Martin Parr, Paolo Pellegrin, for Fundamental Rights, Eurostat, the Glinn, Jim Goldberg, Thomas Hoepker, David Commission européenne, l’Agence
Gilles Peress, Mark Power, George Rodger, International Crisis Group, the International Hurn, Josef Koudelka, Guy Le Querrec, Erich des droits fondamentaux de l’Union
Moises Saman, Ferdinando Scianna, Jerome Organization for Migration, Frontex, the Lessing, Herbert List, Alex Majoli, Peter européenne, Eurostat, International Crisis
Sessini, David Seymour, Chris Steele- Migration Policy Institute, the United Nations Marlow, Susan Meiselas, Lorenzo Meloni, Group, l’Organisation internationale pour
Perkins, Peter van Agtmael, John Vink, and High Commissioner for Refugees, and Martin Parr, Paolo Pellegrin, Gilles Peress, les migrations, Frontex, Migration Policy
Patrick Zachmann. Vluchtelingenwerk Vlaanderen. Mark Power, George Rodger, Moises Saman, Institute, le Haut Commissariat des Nations
November 2016 Novembre 2016 Ferdinando Scianna, Jerome Sessini, David unies pour les réfugiés, et Vluchtelingenwerk
Printed by GPS Group in Slovenia Imprimé par GPS Group en Slovénie Seymour, Chris Steele-Perkins, Peter van Vlaanderen.
ISBN: 978-84-617-5237-9 ISBN: 978-84-617-5237-9 Agtmael, John Vink, et Patrick Zachmann.X
+
U
\
X
=
S
I
\
X
u
\
\
\
K
X
\
3

]
\
+
EUROPA: AN ILLUSTRATED INTRODUCTION TO EUROPE FOR MIGRANTS AND REFUGEES EUROPA : UNE INTRODUCTION ILLUSTRÉE À L’EUROPE POUR LES MIGRANTS ET LES RÉFUGIÉS
12 Coming to Europe 13 Venir en Europe
16 Death at Sea 30 Greece 42 Murky Rule of Law 17 Mort en pleine mer 35 Les enjeux de l’UE 45 Le futur
32  e Dublin Regulation
18 One Million 32 Stefania Mizara, 40, 42 Turkey Deal 17 Un million 37 L’espoir 49 La vie dans l’UE
photographer, Athens, 37 Maritsa Mavrapidou, 85 ans,
18 Routes Greece, as told to Matthew 44 More Hurdles 17 Les routes Skala Sikaminias, Lesbos, 50 – 89
20 Abisolom Cassel 46 Mirhatam Sa“, 17, 17 Abisolom (nom d’emprunt), Grèce, rapporté par Joanna Photographies
(not his real name), 34, student, Lubbeek, Belgium, 34 ans, Pays-Bas, rapporté par Kakissis
the Netherlands, 34 Challenges to the EU as told to Lisa De Bode Alia Malek 39 Yonous Muhammadi,
as told to Alia Malek 43 ans, médecin, Athènes,
36 Hope 46 The Future 21 L’entrée régulière Grèce, rapporté par Avra K.
22 Legal Entry 36 Maritsa Mavrapidou, Fialas
85, Skala Sikaminias, 48 Life in the EU 23 Comment la plupart 41 Hallow Salam, 44 ans,
24 How Most People Lesbos, Greece, as told to des gens sont arrivés avocat et sociologue, Berlin,
Got to Europe Joanna Kakissis 50 – 89 en Europe Allemagne, rapporté
26 Gibril Njia, 19, carpenter 38 Yonous Muhammadi, Photo section 23 Gibril Njia, 19 ans, apprenti par Lisa De Bode
apprentice, Tenerife, Canary 43, doctor, Athens, Greece, charpentier, Ténérife,
Islands, Spain, as told to Avra K. Fialas îles Canaries, Espagne, 43 es os riies
as told to Colette Davidson 42 Hallow Salam, 44, rapporté par Colette Davidson
lawyer and sociologist, 43 accor aec a rie
Berlin, Germany, 29 La Grèce 45 Mirhatam Sa“, 17 ans,
as told to Lisa De Bode 29 Le règlement Dublin étudiant, Lubbeek, Belgique,
29 Stefania Mizara, 40 ans, rapporté par Lisa De Bode
photographe, Athènes, Grèce,
rapporté par Matthew Cassel
128 What Makes 129 Ce qui fait la particularité
Europe Europe de l’Europe
130 In Europe, Everybody’s 142 Freedom of Assembly 148 Victim Rights 131 En Europe, on est 141 Liberté de réunion 147 Droits des victimes
Somebody’s Fool, and Association 148 Anke Domscheit-Berg, toujours le bou¥on et d’association 147 Anke Domscheit-Berg,
by Romain Seignovert 142 Ramman Ismael, 23, 48, publicist, de quelqu’un d’autre, 141 Ramman Ismael, 48 ans, consultante,
student, Lyon, France, Brandenburg, Germany, par Romain Seignovert 23 ans, étudiant, Lyon, Brandebourg, Allemagne,
132 Freedom of Expression as told to Michael Pizzi as told to Courtney Tenz France, rapporté par rapporté par Courtney Tenz
and Media 150 Tilla (not her real name), 133 Liberté d’expression Michael Pizzi 149 Tilla (nom d’emprunt),
134 What is LGBTI? 144 Right to Collective 40, asylum seeker, et d’information 40 ans, demandeuse d’asile,
134 Nada Diane Fridi, Bargaining and Action the Netherlands 133 Que signi“e LGBTI ? 143 Droit de négociations Pays-Bas
31, architect, Paris, France, 135 Nada Diane Fridi, 31 ans, et d’actions collectives
as told to Alia Malek 144 Sexual Freedom 152 Right to Due Process architecte, Paris, France, 151 roit procs itae
146 Leila, 36, social worker rapporté par Alia Malek 143 Liberté sexuelle
136 Freedom of Religion and special-needs 152 Daily Life 143 Leila, 36 ans, travailleuse 151 ie otiiee
138 Tatars: A History educator, Paris, France, 139 Liberté de religion sociale et éducatrice
of Islam in Poland, as told to Samra Habib 162 – 185 139 Les Tatars : une histoire spécialisée, Paris, France, 162 – 185
by Agathe Osinski Photo section de l’islam en Pologne, rapporté par Samra Habib Photographies
par Agathe Osinski






3
U
K
)

X
\
\
EUROPA: AN ILLUSTRATED INTRODUCTION TO EUROPE FOR MIGRANTS AND REFUGEES EUROPA : UNE INTRODUCTION ILLUSTRÉE À L’EUROPE POUR LES MIGRANTS ET LES RÉFUGIÉS
222 224 Austria 256 Netherlands 223 225 Autriche 263 Pays-Bas
228 Belgium 262 Spain 229 egie 269 Espagne
Practical Information 234 France 266 Sweden Informations pratiques 235 France 275 Suède
240 Germany 272 United Kingdom 243 Allemagne 281 Royaume-Uni
246 Greece 278 European Union 249 Grèce 287 Union européenne
250 Italy 255 Italie
364 Nuts and Bolts: How the EU Works 365 Les rouages de l’Union européenne :
366  e Mythological 374  e Greek Crisis, 388 Europe, My Country comment ça fonctionne ?
Origins of Europe, by Nick Malkoutzis 388 Philipp Fritz, 29,
by Christian Laes journalist, Berlin, Germany, 367 Les origines mythologiques 377 La crise grecque, 389 L’Europe, mon pays
380 Still Desired as told to Lisa De Bode de l’Europe, par Christian Laes par Nick Malkoutzis 389 Philipp Fritz, 29 ans,
370 A Union 382 Turkey and Europe, journaliste, Berlin, Allemagne,
by Hugh Pope 392 – 447 369 Une Union 381 Une union toujours rapporté par Lisa De Bode
372 How It’s Done 382 Key History Photo section courtisée
372 EU Parliament 386 Emilio Silvia, 50, 371 Comment ça marche ? 381 La Turquie et l’Europe, 392 – 447
journalist, Madrid, Spain, 371 Le Parlement européen par Hugh Pope Photographies
374 Growing Pains as told to Clemente Bernad 383 Les dates clés
374 Brexit, 373 Crise de croissance 385 Emilio Silva, 50 ans,
373 Le Brexit, par Ryan Heathby Ryan Heath journaliste, Madrid, Espagne,
rapporté par Clemente Bernad
476 Rising From the Ashes of War: 477 Reconstruire sur les cendres de
From Bitter Enemies to European Union la guerre : quand des ennemis jurés
478 You have crossed 486 Labor Migration 500 Zrinka Bralo, 49, CEO of créent l’Union européenne
thousands of kilometers 488 Khadija Zamouri, 49, Migrants Organize, London,
to reach the Euro p e a n parliamentarian, Brussels, England, as told to Lara J. 479 Vous avez parcouru des 485 Khadija Zamouri, 49 ans, 499 Zrinka Bralo, 49 ans,
Union Belgium, as told to Nettel“eld milliers de kilomètres pour députée, Bruxelles, Belgique, directrice de Migrants
478 Shifting Borders: Lisa De Bode rejoindre l’UE rapporté par Lisa De Bode Organise, Londres, Angleterre,
Syria and Turkey, by 502 Europe Grows, and More 479 Frontières mouvantes : rapporté par Lara J. Nettel“eld
Michael Pizzi 490 The End of the Cold War People Move la Syrie et la Turquie, 487 Les migrations de travail
492 Lua Nguyen  i, 62, 502 Karolina, 36, entrepreneur, par Michael Pizzi 491 Lua Nguyen  i, 62 ans, 503 L’Europe s’élargit, les
480 WWI and WWII restaurateur, Frankfurt, London, England, restauratrice, Francfort, Alle- déplacements de
482 Ira, 53, museum docent, Germany, as told to as told to Agathe Osinski 479 La Première et la magne, rapporté par popatios sitesifet
Friedland, Germany, Lam  uy Vo Deuxième Guerre mondiale Lam  uy 505 Karolina, 36 ans,
as told to Lisa De Bode 494  omas Hoepker, 80, 506 Today 481 Ira, 53 ans, guide- entrepreneure, Londres,
photographer, New York, conférencière de musée, 493 a f e a gerre roie Angleterre, rapporté
484 The Cold War United States, 508 – 545 Friedland, Allemagne, 493  omas Hoepker, 80 ans, par Agathe Osinski
as told to Michael Pizzi Photo section rapporté par Lisa De Bode photographe, New York,
498  e Yugoslav Wars, États-Unis, rapporté par 507 La situation aujourd’hui
by Lara J. Nettel“eld 485 La guerre froide Michael Pizzi
495 Les guerres de Yougoslavie, 508 – 545
par Lara J. Nettel“eld PhotographiesCOMING TO EUROPE VENIR EN EUROPE12 13
Coming to Venir en
Europe EuropeCOMING TO EUROPE VENIR EN EUROPE
ARRIVALS IN EUROPE ARRIVÉES EN EUROPE NATIONALITIES OF ARRIVALS IN 2016* MIGRATION ROUTES INTO EUROPE
NATIONALITÉS DES ARRIVANTS ROUTES MIGRATOIRES VERS L’EUROPE2016* 2015 EN 2016* (%)
(Mediterranean routes 2016,
according to Migration.iom.int)238,933 1,046,599
UNITED
KINGDOM2015 Land migration route | Route terrestre
18,2% Other
2016* By sea By land
POLAND NETHERLANDS Maritime migration route | Route maritime1,9% SOMALIAPar les mers Par les terres
2,3% IRANBy sea By land 1,011,712 34,887 Calais BELGIUM3,0% NIGERIAPar les mers Par les terres CZECHGERMANY
NORTH REPUBLIC3,0% PAKISTAN230,445 8,488
ATLANTIC SLOVAKIA3,1% ERITREA
OCEAN
HUNGARYFRANCEARRIVALS IN EUROPE, BY MONTH ARRIVÉES EN EUROPE PAR MOIS AUSTRIAIRAQ11.9% SWITZERLAND ROMANIATrieste SLOVENIA
VeniceMilan200,000 CROATIA Bucharest
Marseille GiurgiuSERBIA Sofia19.5% AFGHANISTAN Ancona–––––––Sète150,000 BULGARIA BLACK SEA
ITALY Svilengrad
Rome Petrich Istambul Zonguldak
100,000 SPAIN Bari –––––––––––– AgrilMurefteBrindisi –––––––––MahonPORTUGAL
Majorca GREECE AyvalikSardinia Igoumenitsa TURKEY Salmas50,000 Ibiza Athens Van
Hakkari37.1% SYRIA PatrasSicily Izmir and Cesme
Almeria UfraMalaga UrmiaTunis Mersi SemdinliSilopiAlgecirasJ F MA M J J A S O ND J F MA M J J A S O ND J F MA M J AlgiersTangiers ––––––––– –––– Ceuta –––––––– Malta Arbil
SYRIA TehranMelilla Lampedusa –––––––2014 2015 2016* Asilah HomsMaghnia CYPRUSRabat Oujda LEBANON
MEDITERRANEAN SEA BaghdadCasablanca Tripoli BeirutARRIVALS OVERVIEW IRANDamascus
PALESTINE/VUE D’ENSEMBLE DES ARRIVÉES ZuwaranMOROCCO BenghaziZliten ISRAEL AmmanGhardaia Ouargla IRAQAlexandria
Agadir
JORDANHUNGARY AjdabiyaFuerteventura GhädamisSLOVENIA AqabaTan-Tan CairoGran ALGERIA
CanariaCROATIASERBIA Tarfaya AdrarTenerife
LIBYA EGYPTITALY BULGARIABULGARY Lemsia –––––––– SebhaEl Aiun IlliziBojador –––––––––FYROM
Djanet Al Jawf / Aswan SAUDI ARABIASPAIN
Al Kuffra
GREECE WESTERN
TamanrassetSAHARA
SelimaNouadhibou
MAURITANIA NIGER
CYPRUS Tessalit Port Sudan
Dirkou Dongola
MALI ArlitCOUNTRIES OF FIRST ARRIVAL PAYS D’ARRIVÉE 2016* Nouakchott Bilma2015 Altbara Jizan
160,115
ERITREAGREECE 857,363 Agadez KassalaKhartoum YEMENSaint Louis Gao Asmara70,222 CHADDakarITALY SENEGAL153,842 ZinderNiamey Al Qadarif
THE GAMBIA -------------- Bamako SUDAN4,954
BULGARIA 31,174 GUINEA-BISSAU ---------- Kano
Djibouti Bossasso
Bissau BURKINA GUINEA3,614 FASOSPAIN Conakry BENIN3,845 Countries of first arrival Harar
Massala Addis Ababa28 Freetown NIGERIASecond transit countries BuraoCYPRUS TOGO269 SIERRA
CÔTE SOUTH SUDAN ETHIOPIALEONE
D’IVOIRE CENTRAL
GHANA AFRICAN SECOND TRANSIT COUNTRY PAYS DE TRANSIT MEDITERRANEAN LagosLIBERIA REPUBLIC2016* 2015 Porto-NovoMonroviaSEA FATALITIES Accra97,406 JubaNOMBRE DE DÉCÈS EN CAMEROONAbidjan SOMALIASERBIA 579,518 MER MÉDITERRANÉE
GULF OF GUINEA102,275 2014 - 2015 - 2016* UGANDACROATIA 556,830 DEMOCRATIC
EQUATORIAL KENYA MogadishuREPUBLIC 3,770 GUINEA17,530 OF CONGO3,279 CONGOHUNGARY 411,515 Kampala2,9053000 GABON
89,670
FYROM** Nairobi388,233 2000
99,187
SLOVENIA 1000378,604
*Jan. 1 to June 30, 2016 / **Former Yugoslav Republic of Macedonia
Map source: Migration.iom.int
* du 1er janvier au 30 juin 2016 / **Ancienne République yougoslave de Macédoine 2014 2015 2016*



Ž



)

COMING TO EUROPE VENIR EN EUROPE16 17
personnes qui déposaient chaque année une
deDeath at sea Mort en pleine mer mande d’asile.
Au premier trimestre 2016, 287 000 personnes
Ehab, 26, told his brother, Ayham, to picture their “It was extraordinarily cold, so cold that you had to Enab, âgé de 26 ans, a demandé à son petit frère ont fait une demande d’asile en Europe, soit un tiers
parents as he gently closed Ayham’s eyes, losing move every second, shaking fngers, legs, because if Ayham de penser à leurs parents, alors qu’il lui fer- de moins qu’au quatrième trimestre 2015.
hope the 17-year-old would survive their four-day you stop, maybe your heart will stop as well,” he said. mait tendrement les yeux. Il avait peur que cet enfant
journey at sea from Greece to Italy without enough Their journey, from Turkey to the island of Symi, de 17 ans ne survive pas à leur voyage en mer de 4
water or food or the proper clothing to protect them Greece, then to Italy, was deadly: Ehab and Ayham jours entre la Grèce et l’Italie : à cause de la faim, de Routes
against the cold. Ehab had promised his parents to survived, but an elderly woman, one of 78 passen- la soif ou du froid. Ehab avait promis à ses parents
take care of his younger brother. But now, cramped gers on their rubber boat, which crashed against a qu’il s’occuperait de son petit frère. Mais là, dans La grande majorité des réfugiés et des migrants
in an ambulance in the small Italian village where rocky shore 200 meters before the end of their trip, l’exiguïté de l’ambulance qui traverse le petit village entrent en UE via l’Italie, la Grèce et l’Espagne, pays
their boat arrived, he feared Ayham would die from sufered a heart attack. y the time the doctors ar - italien où leur bateau a débarqué, il craint que Ayham situés aux frontières extérieures, avant de rejoindre
hypothermia. rived, it was too late. meure d’hypothermie. une autre destination.
Ehab learned to swim 15 years ago in Damas- She died — one of 3,771 people known to have Ehab a appris à nager il y a 15 ans à Damas, en Les passeurs et le budget du voyage de leurs
cus, Syria, even earning a lifeguard certifcation, but perished at sea in 2015 trying to reach Europe. (It Syrie, et a même obtenu un diplôme de maître-na- clients déterminent largement le choix de la route.
nothing had prepared him for the freezing waters of is impossible to know precisely how many have geur sauveteur. Mais rien ne le préparait aux eaux Le passage en Grèce via la Turquie était le plus
souGreece and then Italy, as they made their way to Eu- drowned trying to make the journey.) Many of you glacées de la Grèce et de l’Italie, alors qu’ils faisaient vent préféré, mais aussi le plus sûr, du fait que seuls
rope in September 2015. have stories like Ehab’s and Ayham’s. route vers l’Europe en septembre 2015. 7 kilomètres séparent la Turquie de l’île grecque la
« Il faisait incroyablement froid, si froid qu’on était plus proche.
La géographie joue un rôle secondaire dans le obligés de bouger les doigts et les jambes en
permachoix de la route, et la plupart des Syriens passent nence. Sans ça, le coeur pouvait s’arrêter à chaque
par la Grèce et la Turquie, les points d’entrée les plus instant. »
proches. Ce voyage entre la Turquie et l’Italie, en
passant par l’île de Symi en Grèce, a malheureusement
fait des morts : si Ehab et Ayham ont survécu, une
femme âgée, qui se trouvait parmi les 78 passagers ABISOLOM (NOM D’EMPRUNT),
du canot pneumatique, a succombé à une crise car- 34 ANS, PAYS-BAS
diaque quand l’embarcation s’est fracassée contre
un banc de sable, 200 mètres seulement avant l’ar- J’avais presque 9 ans quand l’Érythrée a gagné
rivée. Quand les médecins sont arrivés, il était déjà son indépendance au début des années 1990,
trop tard pour elle. après une guerre de 30 ans contre l’Éthiopie qui
Ce décès fait partie des 3 771 morts en pleine a coûté la vie à des milliers de personnes.
mer parmi les personnes qui ont essayé de rejoindre Nous étions une jeune nation, on vivait un
l’Europe en 2015, mais il est impossible de connaître moment plein d’idéaux et d’optimisme. Nous
le nombre précis des noyades pendant la traversée. voulions une société progressiste qui ne répéterait
La plupart d’entre vous ont été témoins d’histoires pas les erreurs de nombreux autres pays africains.
comme celle de Ehab et Ayham. Nous voulions devenir un modèle pour les autres.
Ma génération était con�ante et voulait travailler
dur pour y arriver.
Ces ambitions ont néanmoins été freinées dès
Un million que le gouvernement est tombé dans les mains
d’un seul homme [Isaias Afwerki, président de
En 2015, plus d’un million de personnes ont dépo- l’État d’Éryhtrée depuis son indépendance, en
sé une demande d’asile dans l’Union européenne. 1993]. Si on connaissait déjà les autres
Il s’agit très probablement du maximum atteint en mouvements de guérilla marxistes et léninistes,
une seule année depuis la fn de la euxième uerre on pouvait se douter de ce qui allait se passer.
mondiale. La majorité d’entre elles venaient de Sy- Mais les gens ordinaires étaient beaucoup plus
rie, d’Iraq, d’Afghanistan, du Kosovo et d’Albanie, no- con�ants.
Paolo Pellegrin tamment en raison de la guerre, de la pauvreté et de Sous le prétexte d’un conŠit frontalier avec
Greece, Lesbos, 2015. Volunteers Grèce. Lesbos. 2015. Des ’™ ‰™ š›œž