Üzeyir Lokman ÇAYCI : LE CHASSEUR DEVENU GUIDE  POUR OISEAUX

Üzeyir Lokman ÇAYCI : LE CHASSEUR DEVENU GUIDE POUR OISEAUX

-

English
7 Pages
Read
Download
Downloading requires you to have access to the YouScribe library
Learn all about the services we offer

Description

LE CHASSEUR DEVENU GUIDE POUR OISEAUX Le chasseur devenue guide pour oiseaux, Avec ses deux visages Contre les deux ailes... Il a coupé les arbres Pour fabriquer un arbre Avec les petites branches asséchées... Afin que les oiseaux s’y posent. Il a arraché les fleurs Pour orner les petits arbres Afin d’égayer les oiseaux… Il a mis de petites pierres Grandeur graines de blé Dans les assiettes Afin que les oiseaux mangent… Il a construit Des poteaux avec des crayons Des tours avec des poteaux Des ruines avec des tours Afin que les oiseaux s’y abritent… Il a apposé des signatures Toutes différentes Sur les feuilles sèches, Avec ses deux visages… Sans que personne ne s’en aperçoive… Après quelque temps En chassant les oiseaux un à un Il s’est venté En disant que juges et procureurs Sont ses amis… Comme beaucoup d’autres Sans trop tarder les oiseaux aussi Ont compris la vérité. Et de ce fait Ils ont émigré Dans d’autres contrées… Et là-bas Ils ont trouvé Des pays, Des gens bien, Des arbres, Des graines de blé dans des assiettes, Et des fleurs de toutes les couleurs… Pendant qu’eux là-bas Vivent paisiblement Le chasseur est deux visages Conte les deux ailes… Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville, le 20.02.1998 Traduit par : Yakup YURT ¤ The Hunter Has Become a Guide for the Birds The hunter has become a guide for the birds, his two faces against two wings. He has chopped down trees to make a post with small dried branches for the birds to roost.

Subjects

Informations

Published by
Published 29 October 2016
Reads 3
Language English
Report a problem

LE CHASSEUR DEVENU GUIDE POUR OISEAUX
Le chasseur devenue guide pour oiseaux,
Avec ses deux visages
Contre les deux ailes...
Il a coupé les arbres
Pour fabriquer un arbre
Avec les petites branches asséchées...
Afin que les oiseaux s’y posent.
Il a arraché les fleurs
Pour orner les petits arbres
Afin d’égayer les oiseaux…
Il a mis de petites pierresGrandeur graines de blé
Dans les assiettes
Afin que les oiseaux mangent…
Il a construit
Des poteaux avec des crayons
Des tours avec des poteaux
Des ruines avec des tours
Afin que les oiseaux s’y abritent…
Il a apposé des signatures
Toutes différentes
Sur les feuilles sèches,
Avec ses deux visages…
Sans que personne ne s’en aperçoive…
Après quelque temps
En chassant les oiseaux un à un
Il s’est venté
En disant que juges et procureurs
Sont ses amis…
Comme beaucoup d’autres
Sans trop tarder les oiseaux aussi
Ont compris la vérité.
Et de ce fait
Ils ont émigré
Dans d’autres contrées…
Et là-bas
Ils ont trouvé
Des pays,
Des gens bien,
Des arbres,
Des graines de blé dans des assiettes,
Et des fleurs de toutes les couleurs…
Pendant qu’eux là-bas
Vivent paisiblement
Le chasseur est deux visages
Conte les deux ailes…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, le 20.02.1998
Traduit par : Yakup YURT
¤The Hunter Has Become a Guide for the Birds
The hunter has become a guide for the birds,
his two faces
against two wings.
He has chopped down trees
to make a post
with small dried branches
for the birds to roost.
He has broken off flowers
to decorate this small tree
to cheer the birds.
He has put small stones
and large grains of wheat
on plates
so that the birds can eat.
He has constructed
posts with pencils
and towers with posts
from the ruins of the towers
so that the birds can take cover.
He has appended signatures,
each one different,
on dry leaves
with his two faces,
no one noticing.
After some time,
chasing the birds one by one,
he blows like a wind,
saying that judges and prosecutors
are his friends.
The birds, like many others,
quickly understand
and when the time is ripe
they emigrate
exchanging one thing for another,
finding another country,
agreeable people, trees,
grains of wheat on plates
and flowers of all colors...while living peacefully there,
the hunter is of two faces
against two wings.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Mantes la Ville, 20.02.1998
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
¤
AVCI KUŞLARA REHBER OLMUŞ
Avcı kuşlara muhtar olmuş,
İki kanada karşılık
İki yüz ile...
Ağaçları kesmiş
Ağaç yapmış
Küçük kuru dallardan...
Kuşlar konsunlar diye.
Çiçekleri koparmış
Küçük ağaçlara bağlamış
Kuşlar şenlensinler diye...
Buğday gibi
Küçük küçük taşları
Tabaklara koymuş,
Kuşlar yesinler diye...
Kalemlerden direkler
Direklerden kuleler
Kulelerden viraneler
İnşa etmiş,
Kuşlar barınsınlar diye...
Kuru yapraklara,
Her birisi değişik
İmzalar atmış,
İki yüz ile…
Hiç kimse bunu farketmemiş…
Zaman geçmiş
Kuşları tek tek avlarken
“Hakim, savcı dostum...“ diye
Öğünmüş...
Birçokları gibiÇok geçmeden kuşlar da
Farketmişler gerçeği.
Bu yüzden
Başka diyarlara
Göç etmişler...
Oralarda
Ülkeler,
Güzel insanlar,
Ağaçlar,
Tabaklar içinde buğdaylar,
Rengarenk çiçekler bulmuşlar...
Onlar oralarda
Huzur içerisinde yaşarlarken
Avcı yalnız kalmış
Bulunduğu yerde...
İki kanada karşılık
İki yüz ile...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 20.02.1998
¤
El cazador
se ha hecho guía de los pájaros
El cazador se ha hecho guía de los pájaros
con sus dos rostros contra las dos alas.
Ha cortado unos árboles
y fabricado otros
con medianas ramas secas
para que los pájaros allí se posen.
Ha arrancado las flores
para adornar los pequeños árboles
que atraerán a las aves.
Ha puesto pequeñas piedras en los platos,
como granos de trigo,
para que los pájaros coman.
Ha construido postes con lápices
y torres con postes
y ruinas con torres
para que los pájaros allí se abriguen.
Ha dispuesto signos,
todos diferentes,sobre las hojas secas,
con sus dos rostros
que nadie percibe.
Después de un tiempo,
cazando los pájaros de uno en uno,
se vanagloria diciendo
que los jueces y procuradores son sus amigos.
Como muchos otros,
sin tardar,
los pájaros han comprendido la verdad
y, de hecho, han emigrado
a otros comarcas
y allá han encontrado países,
gentes de bien,
árboles,
granos de trigo en los platos
y flores multicolores.
Así,
mientras ellos viven apaciblemente,
el cazador va con sus dos caras
contra las dos alas.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 20.02.1998
Poemas traducidos al español, del francés e inglés,
por Mercedes Ortega González-Rubio
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio), 08.05.2006
¤
DER JÄGER WURDE ZUM FÜHRER FÜR DIE VÖGEL
Der Jäger wurde zum Führer für die Vögel
Für zwei Flügel
Mit zwei Hundert...
Er hat die Bäume gefällt
Daraus hat er Bäume hergestellt
Aus den trockenen Ästen,
Damit die Vögel ihn darauf landen...
Die Blumen hat er ausgeschnitten
Und an Bäume gehängt,
Damit die Vögel sich erfreuen...Er hat kleine Steine
Wie Weizen
Ins Teller gestellt,
Damit die Vögel sie fressen...
Aus Stiften hat er Stangen
Aus Stangen Türme
Aus den Türmern Ruinen gebaut,
Damit die Vögel darin wohnen...
Auf trockene Blätter
Hat jeder seine Unterschrift gesetzt,
Mit zwei Hundert...
Niemand hat etwas bemerkt...
Die Zeit verging
Als er die Vögel jagte
Hat der Richter sich gerühmt,
„dass der Staatsanwalt sein Freund sei“.
Wie alle haben auch die Vögel
Nach einer Zeit die Wahrheit entdeckt.
Aus diesem Grund sind sie woanders hin
Ausgewandert...
Dort haben sie neue Länder,
Freundliche Menschen,
Bäume,
Weizen in Tellern
Vielfarbige Blumen entdeckt...
Während sie dort glücklich
Weiterlebten, ist der Jäger allein
Zurückgeblieben...
Für zwei Flügel
Mit zwei Hundert...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 20.02.1998
Übersetzung: Nuray LALE
¤
A éte publié dans :
Yer aldığı yayınlar :
1) 00.05.2001 HARMONIA UNIVERSUM – LA REVUE MENSUELLE
LES TEXTES DU MOIS