15 Pages
English
Gain access to the library to view online
Learn more

Análisis contrastivo de las traducciones al español y catalán de The Giraffe and the Pelly and Me de Roald Dalh

-

Gain access to the library to view online
Learn more
15 Pages
English

Description

En este estudio se hace una propuesta de análisis
contrastivo de las traducciones en español y
catalán de un libro infantil escrito originalmente en
inglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Se
consideran tanto las normas preliminares (aspectos
externos al texto), como las operacionales (aspectos
relacionados directamente con el texto). El análisis
muestra como las desviaciones del original en
muchos casos ayudan a construir la identidad de los
personajes, la cual difiere en los tres libros
por tanto
se prevee que la percepción de la historia por sus
lectores también será diferente en las tres lenguas.

Subjects

Informations

Published by
Published 01 January 2010
Reads 16
Language English

Exrait

querol julián, merCedes
“Análisis contrastivo de las traduccio- Análisis contrastivo de las traducciones
nes al español y catalán de The Giraffe
and the Pelly and Me de Roald Dalh”, al español y catalán de The Giraffe
en Revista OCNOS nº 6, 2010, p. 71-86.
ISSN 1885-446X.
and the Pelly and Me de Roald Dalh
Mercedes Querol Julián
Universitat Jaume I, Castelló
palaBras ClaVe: resumen: aBstraCt:
Traducción de literatura infantil, En este estudio se hace una propuesta de análi- The present study is a contrastive analysis of two
análisis contrastivo, cambio de sis contrastivo de las traducciones en español y translations into Spanish and Catalan of a children’s
identidad, percepción. catalán de un libro infantil escrito originalmente en book in English. A multidisciplinary approach
inglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Se adopted to analyse both preliminary norms
consideran tanto las normas preliminares (aspectos (external agents to the text), and operational norms
externos al texto), como las operacionales (aspectos (about the text). The study reveals deviations from
relacionados directamente con el texto). El análisis the original which may help to build the characters’
KeyWords:
muestra como las desviaciones del original en identify differently in the three books. Furthermore,
Children’s literature translation,
muchos casos ayudan a construir la identidad de los it is foreseen that the perception of the story will
contrastive study, change of identity,
personajes, la cual difere en los tres libros; por tan- be also different in the three languages.
perception.
to se prevee que la percepción de la historia por sus
lectores también será diferente en las tres lenguas.
1. Introducción original que puedan provocar cambios
En este trabajo se lleva a cabo un en la lectura del libro. En segundo lugar
análisis de la traducción al español y se tratará de identifcar en qué sentido
catalán del libro The Giraffe and the Pelly pueden afectar estas diferencias.
and Me de Roald Dahl. La traducción al Se trata de un análisis descriptivo, uti-
español utilizada en el análisis es La lizando para ello un marco teórico poli-
Jirafa, el Pelícano y el Mono (Alfaguara, sistemático, basado principalmente en
2005, 21ª edición); y la traducción al las normas de traducción defnidas por
catalán La Girafa, el Pelicà i jo (Alfaguara Toury (1980, 1995). De manera muy sin-
y Voramar, 1997). La edición del texto tética Toury distingue entre las normas
original en inglés es de Puffns Books
preliminares, y las normas operacionales.
(2001). The Giraffe and the Pelly and Me
La descripción de estas normas es el
fue publicada por primera vez en 1985
punto de partida para el análisis con-
(Jonathan Cape, Londres), dos años
trastivo de las traducciones con el texto
más tarde se traduce al español (Altea,
original. El modelo de análisis que pro-Taurus, Alfaguara) y no es hasta 1994
pongo trata de adaptar diversos modelos cuando aparece la traducción al catalán
ya adoptados en otros estudios y que (Alfaguara y Voramar). Las ilustracio-
servirán de herramienta para organizar, nes de los libros son de Quentin Blake,
dentro de las normas preliminares y como lo fue de la mayor parte del trabajo
operacionales, los aspectos analizados de literatura infantil y juvenil de Roald
que proporcionen información relevante Dahl.
para el objetivo del trabajo.Este trabajo persigue la fnalidad de,
El estudio no pretende llevar a cabo en primer lugar, identifcar las diver -
un análisis exhaustivo de las traduc-gencias (textuales y no textuales) que * Fecha de recepción: 10/03/2008
Fecha de aceptación: 16/11/2009 aparecen en las traducciones respecto del ciones, por lo tanto hay muchos aspec-tos textuales que no son considerados para sustituir el de la lengua origen,
aquí. Se trata de un estudio que sirva la posición del mismo en el texto y la nº 6. 2010
de introducción a este tipo de análisis segmentación textual) y lingüístico-
contrastivo donde, lejos de pretender textuales (se relacionan con la selección
de material para formular el texto meta identifcar problemas en las traduc - 72ciones, llevo a cabo un análisis global o para sustituir el original). Como ya
de los libros adoptando la posición del he apuntado, son varios los estudios
(García de Toro 2002, Marcos 2003, lector infantil e identifcando, desde
esta perspectiva, exclusivamente aque- Lluch 2003, Pascua 2003, Ruzicka y
Lorenzo 2003) que adoptando este llos elementos con los que se encuentra
marco teórico muestran diferentes en la lectura que diferen del original
aspectos a considerar dentro de cada y que puedan contribuir en algún
norma de traducción. En este sentido, sentido a cambiar la interpretación que
la revisión de estos trabajos, que des-este hace del libro, la historia o los per-
cribo a continuación, y un estudio sonajes.
preliminar han posibilitado el diseño
del modelo de análisis que fnalmente 2. Modelo de análisis
he adoptado. La fnalidad es crear una El modelo de análisis adopta una
herramienta que permita sacar a la luz perspectiva multidisciplinar la cual
aquellos aspectos de las traducciones se nutre, como ya he comentado, de
que potencialmente generan en el diversos modelos empleados por inves-
lector una percepción diferente de la tigadores de literatura infantil y juvenil
lectura del libro original.y de traducción literaria articulados
El punto de partida del estudio será en torno a las normas de traducción
descriptivo, con este fn y para facilitar propuestas por Toury. Por otra parte,
el análisis contrastivo del texto se creó los trabajos de análisis contrastivo
un corpus electrónico paralelo en las de traducciones de textos infantiles y
tres lenguas. Tal y como he apuntado, juveniles son también un referente en
se llevó a cabo un análisis previo de este estudio. De estos cabe destacar el
los aspectos propuestos en la revisión trabajo de Pascua (2000) sobre la tra-
teórica, con el fn de valorar su contri -ducción al español de Alice’s Adventures
bución para identifcar posibles dife -in Wonderland (Lewis Caroll), o el libro
rencias en la percepción de los lectores.editado por Ruzicka y Lorenzo (2003)
donde se describen las traducciones 2.1. Normas preliminares
realizadas en las cuatro lenguas ofcia - En relación con las normas preli-
les en España de A Study in Scarlet (sir minares, Marco (2003) adopta en su
Arthur Conan Doyle), y Liebe Susi! Lieber estudio el concepto de norma según
Paul! (Chirstine Nöstlinger). Toury, incluyendo dentro de las normas
Toury (1980, 1995) estableció dos preliminares los siguientes aspectos:
grandes bloques de normas: a) las la colección de la traducción, el lector
normas preliminares, las cuales tienen de la traducción y el traductor dentro
que ver con la existencia y naturaleza de de la colección. Por otra parte Pascua
una política de traducción defnida, y la (2003: 71), aunque no utiliza la ter-
tolerancia para traducir de otras lenguas minología de norma, respalda con sus
diferentes de la lengua original del texto; «años de estudio y experiencia» (ver
y b) las normas operacionales que se refe - también Pascua 1998 y 2000) posibles
ren a las decisiones tomadas durante la factores que infuyen en el análisis de
traducción. Estas últimas subdivididas las traducciones y que se ajustarían de
a su vez en matriciales (las que rigen el igual modo a las normas preliminares:
material disponible en la lengua meta la relación entre autor original y autor-traductor meta, el lector original y el otros, un libro ilustrado solo puede ser
autor meta, las funciones del texto ori- decodifcado si se consideran tanto las nº 6. 2010
ginal y del texto meta, la recepción de palabras como las imágenes. Esta deco-
los textos en los respectivos sistemas, difcación la llevará a cabo el lector pero
así como la situación del autor y el tra- previamente lo ha de hacer el traductor
73 ductor en sus sistemas. para ser capaz de elaborar una traduc-
El análisis previo muestra que de los ción completa del libro, ya que «The
aspectos abordados por Marco y Pascua, visual message of a book infuences the
los cuales son indudablemente reve- verbal message and vice versa» (Oitti-
ladores en los trabajos desarrollados nen 1993: 330). Pascua (2003) también
por estos autores, para el propósito que considera los paratextos en un sentido
persigue el presente estudio el análisis más amplio, denominándolos elemen-
se debería centrar exclusivamente en la tos extratextuales o macroestructura-
situación del autor en los dos sistemas. les. Se refere, entre otros elementos,
a la portada y contraportada, y las ilus-2.2. Normas operacionales
traciones de estas. A este respecto, en Toury distingue dentro de las normas
un trabajo previo dirigido por Colomer operacionales las matriciales y las lin-
(2002), se enfatiza la importancia de güístico-textuales. Respecto a las normas
estos elementos apuntando: «Portada y matriciales, Marco (2003) se centra en el
contraportada son los dos límites físicos estudio de los paratextos, las omisiones y
de la historia que se contiene en su inte-adiciones textuales, y la división del texto
rior, pero ambas empiezan ya a darnos en párrafos. Este último aspecto no se
información sobre lo que podemos considera en el presente estudio ya que
esperar de ella. Incluso, a veces, sus las diferencias aparecen únicamente en
imágenes pueden adquirir protago-los diálogos y derivan de la propia natu-
nismo y colaborar de forma activa con raleza de la lengua y no de la traducción.
la narración» (ibid.: 22). Los paratex-En relación a los paratextos, Lluch
tos que analizo en este trabajo son de (2003) en su propuesta de análisis
dos tipos: los de la colección y los de la de narrativas infantiles y juveniles,
narración. De los primeros me centraré incluye a los paratextos como primer
en la portada, y de los segundos en las nivel de análisis antes del texto, adop-
ilustraciones que acompañan al texto.tando la teoría de Genette (1982) más
El análisis de las normas lingüístico-abierta que aquellas que consideran
textuales se aborda siguiendo el modelo que los paratextos son sobre todo textos
de análisis de García de Toro (2002), escritos (como es el caso del análisis
basado en las propuestas de Hatim y llevado a cabo por Marco). Sin embargo,
Mason (1990) y Baker (1992) y aplicado en el presente estudio se han seguido
en el trabajo que la misma autora hace las directrices de Lluch (ibid.: 37)
sobre la traducción al español de tres quien sostiene que: «[…] en el caso de
novelas catalanas (García de Toro 2005). la literatura infantil consideraríamos
Esta autora diferencia tres niveles también paratextos las manifestacio-
de análisis: nivel textual-contextual, nes icónicas como las ilustraciones que
nivel textual y nivel de la palabra. En el acompañan al texto[…]». Las ilustra-
nivel textual-contextual se estudia la ciones que acompañan al texto según
Oittien (2000) interaccionan con este dimensión semiótica, la pragmática y
generando en la mente del lector una la comunicativa. En el nivel textual se
aborda la cohesión según la clasifca -construcción, permitiéndole visualizar
una escena, los personajes y el escenario ción propuesta por Halliday y Hasan
completo de la historia. Por otra parte, (1976), estos autores distinguen entre
de acuerdo con Nodelman (1988), entre los mecanismos de cohesión grama-tical (ver Querol-Julián 2005) y los 3.1. Normas preliminares
de cohesión léxica. En el nivel de la La contribución de las normas prelimi- nº 6. 2010
palabra se distinguen dos subniveles nares en este estudio se limita a valorar
el que va más allá de la palabra y el de la infuencia en el lector de la situación
la palabra. Basándome en el análisis del autor en los dos sistemas, el inglés 741previo, el estudio de las normas lin- y el español . En primer lugar hay que
güístico-textuales se llevará a cabo con destacar el reconocimiento que Roald
el análisis de los siguientes aspectos: la Dahl tiene dentro de la literatura infantil
entonación, las formas de tratamiento, y juvenil inglesa. Se trata de un recono-
el registro y el léxico. Los tres primeros cimiento popular del que no goza en
pertenecen al nivel textual-contextual, la sociedad española en el momento
y el último al textual. Dejo fuera del en que se publican las traducciones.
análisis aspectos relacionados con el Sirva como ejemplo de la proximidad
nivel de la palabra ya que los resultados social inglesa el hecho de que se pueda
previos no aportan información signi- visitar la casa donde el escritor vivió y
fcativa para el objetivo del trabajo. trabajó en Aylesbury, convertida ahora
La Figura 1 ilustra de forma esque- en museo «The Roald Dahl Museum and
mática el modelo de análisis que he Story Centre»; además de disponer de
seguido en el trabajo. una página Web ofcial (www.roalddahl.
com) que aunque obviamente no es Figura 1. Modelo de análisis.
exclusiva de los lectores ingleses sí que
1. NORMAS PRELIMINARES
limita su visita exclusivamente a aque-
Situación del autor en los sistemas
llos que conozcan la lengua. Este reco-2. NORMAS OPERACIONALES
nocimiento social y cultural precede 2.1. Normas matriciales
a la obra de Roald Dahl asegurando de Paratextos de la colección y de la narración
Omisiones este modo la aceptación de sus libros.
2.2. Normas lingüístico-textuales Los lectores ingleses, por tanto, parten
Entonación de unos antecedentes culturales previos
Formas de tratamiento a la lectura del libro. Sin embargo, el
Registro
público de literatura infantil español Léxico
(entendiendo aquí padres y niños que
no siguen una lectura guiada por un Este modelo de análisis no está
experto) no parten de estos anteceden-formado por compartimentos estanco,
tes y se enfrentan al libro en español o por tanto aspectos que quedan refeja -
catalán con expectativas diferentes a las dos en un nivel pueden estar conectados
de un lector inglés. Como veremos en el con los de otro nivel. Es el caso del aná-
lisis de las ilustraciones que son consi- análisis de los paratextos de la colección,
el nombre del autor se utiliza como un deradas paratextos dentro de las normas
argumento de venta en la edición inglesa matriciales, pero que como ya he justif -
cado previamente están intrínsicamente (es el elemento de texto que ocupa más
espacio en la portada y contraportada). ligadas al discurso escrito y su análisis,
al igual que su lectura, no puede hacerse Esta estrategia de venta no ha sido
separado del texto. utilizada en las traducciones donde el
nombre queda relegado a un segundo
plano en las ediciones analizadas.3. Análisis de los resultados
Sin embargo, es importante men-En esta sección paso a describir y
comentar los resultados más relevantes cionar que la publicación en lengua
que he encontrado tras la aplicación española del trabajo de Roald Dahl ha
1del modelo de análisis propuesto en la cambiado, sacando a la luz la «invisibi- Considero la traducción española y la
sección anterior. lidad» del autor. La editorial española catalana dentro del mismo sistema.dispone en estos momentos de una Veamos a continuación la importancia
colección exclusiva del autor, denomi- de estos elementos y la posible infuen -nº 6. 2010
nada Biblioteca Roald Dahl. Esta colec- cia que pueden tener en el lector las
ción visualmente sigue el diseño de la divergencias encontradas en ellos.
portada y contraportada de la edición El primer tipo de paratextos que 75 en inglés antes comentada (se eviden- abordo en el estudio son los paratextos
cia pues una clara conexión entre las de la colección. Este estudio se centra
editoriales que no abordaré aquí). Este en el análisis de las divergencias de los
cambio de situación en la publicación elementos visuales que aparecen en la
española considero que contribuye portada de los libros, así como las de
los elementos textuales y su diseño. La muy positivamente a cambiar la situa-
ción de Roald Dahl dentro del sistema portada y contraportada son relevan-
dando a conocer al lector español su tes en la lectura del libro puesto que,
obra. Esta aproximación modifcará en siendo los dos límites físicos de la his-
cierta medida cómo se enfrenta el lector toria, anticipan información sobre lo
al libro de un autor que le es conocido. que el lector puede encontrar en ella;
creando así expectativas que solo se
3.2. Normas operacionales
verán si cumplirán o no al fnal de la
El análisis de las normas operacio-
lectura. Los elementos que aparecen en
nales nos proporcionará información
la portada, su tamaño y diseño, pueden
inestimable a la hora de valorar cómo
ser más o menos atractivos para los
pueden afectar en el lector las divergen-
niños y generar de este modo mayor o
cias encontradas en las traducciones.
menos interés por comenzar la lectura,
Recordemos en este punto que dentro
o incluso por elegir el libro para ser
de las normas operacionales se distin-
leído.
guen dos tipos de normas, las matri-
Las diferencias más destacables entre
ciales y las lingüístico-textuales. El
las portadas de las traducciones y el libro
resultado del análisis de estas normas
original son las siguientes. En primer
se detalla a continuación.
lugar, el nombre del autor es el elemento
3.2.1. Normas matriciales textual más importante en la edición
El estudio previo de las normas en inglés, ocupando una posición des-
matriciales muestra que los aspectos tacable a lo largo del margen izquierdo.
que pueden aportar mayor claridad al En las traducciones no ocurre esto.
objetivo del trabajo es el análisis de los El nombre aparece debajo del título
paratextos y las omisiones. de forma discreta si se compara con
el tamaño y tipo de letra, y el color del
Los paratextos nombre en inglés, mucho más atractivo
En este trabajo se consideran para- y grande. Como ya se ha comentado,
textos todos los elementos visuales esta diferencia puede ser interpre-
que acompañan al texto y su relación tada del siguiente modo: la edición en
con este. Basándome en esta breve inglés utiliza el nombre del autor como
descripción llevo a cabo el análisis de argumento de venta, aprovechando el
los paratextos que se encuentran en la conocimiento que los lectores tienen de
colección, es decir aquellos que el lector Roald Dahl. Es decir, los lectores ingle-
va a encontrar antes de leer la historia, ses parten con unos antecedentes sobre
y aquellos que aparecen durante la la obra del escritor, previos a la lectura
narración. Considero que tan impor- que pueden condicionar la elección del
tante son los unos como los otros, sin libro. En el caso de existir estos ante-
embargo cumplen funciones diferentes cedentes en los lectores de lengua espa-
en momentos diferentes de la lectura. ñola o catalana, no son tan explotados en la edición de sus portadas. Podemos en inglés como en catalán, ya en este
decir que la selección de los libros tra- primer contacto con el libro se está invi- nº 6. 2010
ducidos se realiza posiblemente bajo tando al lector a jugar, a desarrollar su
otros criterios no tan obvios a primera imaginación. En lugar de proporcionar
vista como es el nombre del autor. Sin esta asociación, la identidad del tercer 76embargo, no se puede hablar solamente personaje se mantiene velada, refrién -
de la infuencia del autor en la selección dose a él como «Me» o «jo» respecti-
del libro en la edición inglesa. Las refe- vamente. El lector podría seguir aquí la
rencias que puedan tener los lectores siguiente lógica, tenemos una enume-
sobre Roald Dahl, por insignifcantes ración de tres personajes y una ilustra-
que sean, generarán de entrada ciertas ción donde aparecen tres animales por
expectativas antes de empezar a leer la tanto el tercer personaje del título es el
historia que no aparecerán el aquellos Mono, como en la edición en español.
lectores que desconocen por completo a Esto podría crear la expectativa de que
este autor. el personaje principal de la historia
Siguiendo con los elementos textuales fuese el Mono, y por tanto el narrador de
de la portada, en general el tipo de letra la historia quien, ya cumpliendo con su
utilizado en la edición inglesa es más función, nos está presentando el libro.
atractiva que la utilizada en las traduccio- Sin embargo, el narrador es el niño. El
nes, tratando de representar una escri- lector tendrá que leer la historia para
tura manual desalineada, imperfecta y encontrar la solución al título. Esta es
personal. Por insignifcante que pueda una frase que aparece a las canciones
parecer, el tipo de letra transmite desde que utiliza el Mono en dos momentos de
un primer momento un mensaje en el la historia para presentar el trabajo de
lector diferente. Este carácter personal limpiaventanas que realiza junto a sus
impreso en la edición inglesa puede amigos: «The Giraffe and the Pelly and
transmitir acercamiento al lector y me!», «¡la Jirafa, el Pelícano y yo!», y «¡la
diversión, valores que considero no son Girafa, el Pelicà i jo!».
tan claramente transferidos con el tipo Concluiré el análisis de los paratextos
de letra utilizado en las traducciones. de las portadas comentando las dife-
Otro aspecto textual que me gustaría rencias que encuentro en las imágenes
destacar de las portadas es el título del que pueden ocasionar cambios signi-
libro. El libro en inglés se titula The fcativos en el lector. Señalar en primer
Giraffe and the Pelly and Me, en español La lugar que la ilustración de la portada de
Jirafa, el Pelícano y el Mono, y en catalán las dos traducciones es la misma. Lo más
La Girafa, el Pelicà i jo. Como veremos a destacable en este sentido es que la ilus-
continuación en el comentario de las tración de las traducciones contiene más
ilustraciones, en la portada aparecen información. Mientras que en la edición
cuatro personajes de la historia: tres en inglés aparece una única escena con
animales (una jirafa, un pelícano y un los cinco personajes, en las traducciones
mono), un niño (Billy) y un anciano (el hay dos escenas. El imaginario que crea
Duque). El lector al observar la portada el lector de las traducciones se duplicará
tratará de encontrar una relación entre respecto al del lector de la edición en
las imágenes y el título del libro. En inglés, tratando de imaginar qué sucede
este caso, el título es una enumeración en cada una de las escenas.
de tres de los personajes de la historia. El segundo tipo de paratextos estudia-
En el libro en español la asociación dos son aquellos que el lector encuentra
imagen-título viene hecha, el lector está durante la narración, es decir las imá-
frente a la enumeración de los tres ani- genes que acompañan a la narración
males. Sin embargo, tanto en la edición de la historia. Para llevar a cabo el análisis propongo una taxonomía de principalmente a motivos editoriales
los diferentes tipos de divergencias más que a aspectos relacionados con la nº 6. 2010
encontradas en las ilustraciones de las traducción.
traducciones. Con este propósito he Así pues, tras el análisis contrastivo
seguido la terminología utilizada en las de las ilustraciones se identifcaron
77 clasifcación de las técnicas traducto - siete tipos de divergencias, aunque en
muchos ejemplos estas no aparecen de lógicas de textos. No hay que perder de
vista que, posiblemente, las diferencias manera aislada. En la Tabla 1 se repre-
que encontraremos entre las traduc- senta el resultado del análisis cuanti-
ciones y el libro en inglés se deban tativo.
Tabla 1. Tipo de divergencias en las ilustraciones
Edición en español Edición en catalán
Reducción 19 20
Ampliación 3 3
Omisión 8 8
Adición 3 4
Modifcación 27 27
Transposición 3 4
Particularización 2 2
Generalización 4 4
Las divergencias encontradas fueron: del Duque de fondo. Esta imagen
a. R educción, la escena se posiblemente evoque en el lector
representada con menos elementos otras historias de castillos y
que en la edición en inglés. La palacios que no serán evocadas en
reducción puede ser de dos tipos: no las traducciones donde en la escena
únicamente se representan a los se representa algún personaje que
sí que aparece en la escena original, dos personajes (p. 74 en la edición
o no se representa el escenario, o española y p. 53 en la catalana). Sin
detalles del escenario donde ocurre embargo, la reducción de personajes
la acción. En algunos casos se dan también infuirá en la lectura de
los dos tipos de reducciones a la la historia, de este modo cuando
vez. Considero que este tipo de se representa una acción, aunque
desviación puede generar pérdidas descrita ya en el texto, la imagen va
considerables en la lectura, sobre a aportar información a la narración
todo la reducción del escenario. normalmente referente a la actitud
El texto de la literatura infantil no que los personajes toman ante la
se caracteriza por tener extensas situación, e.g. sorpresa, agrado,
descripciones, ya que se trata de enfado, que no es descrita en el
lecturas cortas donde se prioriza texto, y que por tanto el lector no
la acción. Es en las ilustraciones conocerá de otra manera. En la
donde estas descripciones cobran ilustración de la página 49 de la
protagonismo, dándole importancia edición inglesa, el Mono con horror
a ciertos aspectos textuales y por está señalando un agujero de bala en
el pico del pobre Pelícano mientras tanto contribuyendo a incrementar
el imaginario del lector. Por la Jirafa, el Duque y Billy miran
ejemplo, en la ilustración de las atónitos. En las traducciones (pp. 64
páginas 58 y 59 de la edición en y 46 respectivamente) únicamente
inglés aparecen el Duque y Billy se representa al Mono y al Pelícano
hablando, y la magnífca mansión pero no al resto de los personajes, cuya reacción en ese momento desempeña añadiendo información
no está descrita y por tanto los a la historia. Se trata de una escena nº 6. 2010
lectores de las traducciones deberán que ocurre en la mansión del duque.
intuir. La reducción es una de las La duquesa se desmaya y el texto
divergencias más frecuente en las describe la situación del siguiente 78traducciones, posiblemente debidas modo: «La Duquesa, de puro
a motivos editoriales. alivio, sufrió un desvanecimiento,
b. Ampliación, en la escena se cayéndose al suelo» (pp. 62-63 en
representan más elementos que español, y pp. 45-46 en catalán). Sin
en la edición en inglés. Esta embargo, en la representación de la
divergencia es la opuesta a la escena, la duquesa al desmayarse
reducción, sin embargo únicamente se cae encima del jardinero
nos encontramos con tres ejemplos. aplastándolo. De este modo aquí la
En dos de ellos se amplían los ilustración se utiliza para añadir
personajes y en el otro se representa información que no aparece en
más acción de la escena. En el libro en inglés, ni en el texto
cualquier caso el lector de las ni en la imagen (ya que no hay
traducciones es provisto en estos representación de esta escena).
casos de mayor información para e. Modifcación, la ilustración
desarrollar su imaginario. presenta algún cambio respecto
c. Omisión, se elimina una escena del original. En general no
que sí ha sido representada en la suponen cambios relevantes, por
edición en inglés. La pérdida a la ejemplo la representación del
que el lector se enfrenta ante un Pelícano cantando en posturas
caso de omisión es importante. diferentes (p. 9 en el libro en
Partiendo de la idea de que el inglés, pp. 17 en español y 16 en
texto infuye a la parte visual así catalán). No considero que este tipo
como lo visual infuye al texto, de modifcaciones afecten en gran
la representación de las escenas medida a la lectura, sin embargo
de la historia no solo refuerza la existen cuatro ejemplos donde la
creación de imágenes mentales que expresión facial y corporal de los
el lector va construyendo mientras personajes cambia, y por tanto
lee la historia sino, como acabo de también cambiará la interpretación
comentar, también ayuda a expresar que el lector hará de cómo se sienten o
lo que sienten los personajes y a actúan los personajes en ese momento
describir los espacios donde ocurren de la historia (ver pp. 6-7 en inglés, 15
las escenas evocando en el lector en español y 13 en catalán; o 18, 30 y 24
otras lecturas y experiencias. respectivamente). Esto es un ejemplo
d. Adición, se representa una escena más de la importante contribución
que no ha sido ilustrada en la de la representación visual, ya que
edición en inglés. Es la divergencia auque estos ejemplos muestren un
opuesta a la omisión. Al igual que comportamiento diferente de los
las ampliaciones, son escasas en las personajes, debido a que esta parte
traducciones. En cualquier caso, emocional no se expresa en el texto
ayudarán a interpretar la historia la situación no genera ningún tipo de
y a evocar imágenes diferentes de incoherencia entre imagen y texto.
aquellas sugeridas en la lectura Sin embargo, la información visual
en inglés. Nos encontramos un que recibe el lector sigue siendo
ejemplo de adición, que vale la diferente, cambiando por tanto su
pena comentar por la función que interpretación de cómo actúa el personaje. Aunque la modifcación al Duque. De hecho la descripción de la
es la divergencia más frecuente caída ocurre dos páginas antes de que nº 6. 2010
aparezca la representación visual.en estas traducciones, tal y como
se ha apuntado, la mayoría de las Las ilustraciones de un libro pueden
desempeñar varias funciones, entre variaciones no representan cambios 79 ellas está la de completar la información considerables en la lectura de la
historia. que introduce la narración. En este libro
las ilustraciones se utilizan en general f. Particularización y generalización,
para refejar el estado de ánimo de los estos dos tipos de divergencias son
personajes, su comportamiento ante comparables al zum de una cámara
una situación que en ocasiones no se de fotografar cuando se acerca
cuenta en el texto y así mostrar rasgos de en el primer caso y al alejarse en
su carácter.el segundo. Lo que se consigue es
representar más parte de la escena
Omisioneso menos, excluyendo o incluyendo
En esta sección comentaré brevemente elementos en la ilustración cuyo
el uso de las omisiones textuales que efecto en el lector que ya he ido
aparecen en las traducciones y su posible comentado. No se encuentran
infuencia en la percepción del lector.muchos ejemplos en las traducciones.
Los resultados muestran que la omisión Por otra parte, también cabe destacar
no es una técnica muy empleada en este en relación a los paratextos de la narra-
libro. Únicamente se han encontrado ción otro tipo de divergencia, aquella
cuatro ejemplos, y todos ellos son uti-que se da entre la ilustración y el texto
lizados en la traducción al español. Sin traducido. Me refero a las incoheren -
embargo, aunque los ejemplos son cias, cuando no existe correspondencia
escasos, se observa que estas omisiones entre la narración y su representación.
pueden infuir en la lectura de tal modo Normalmente la incoherencia sucede
que ayuden a construir una identidad porque hay un desfase espacial entre la
nueva de los personajes, diferente de la descripción de una acción y su repre-
que estos tienen en el libro original. El sentación visual. Este tipo de incohe-
análisis del siguiente ejemplo ayudará rencias pueden generar confusión al
a comprender la conclusión a la que he lector. Aunque también se trata de un
llegado. El libro comienza con la narra-tipo de divergencia no muy usual y que
ción de Billy, el niño de la historia, del únicamente ocurre en las traducciones
siguiente modo:(solo se han encontrado cuatro casos)
Ejemplo 1considero interesante el análisis de uno
Not far from where I live there is a
de los ejemplos. En esta escena (p. 38 en
queer old empty wooden house stan-
español y p. 29 en catalán) Billy, dentro ding all by itself on the side of the
del pico del Pelícano, le está ofreciendo road. I long to explore inside it but
2al Duque un puñado de cerezas que ha the door is always locked , and when I
cogido de uno de los cerezos del Duque. peer through a window all I can see is
darkness and dust. […] (p. 1)Al fondo, debajo del cerezo, se ve como
No muy lejos de donde vivo hay una el jardinero del Duque se acaba de caer
casa de madera abandonada, vieja y de la escalera. La descripción textual sin
misteriosa, que se alza solitaria a un
embargo dice que el jardinero, quien
lado de la calle. Siempre he deseado
estaba intentando coger las cerezas
explorar su interior, y cuando curioseo
desde lo alto de una escalera, se cayó por una de sus ventanas todo lo que
al suelo del susto cuando el Pelícano consigo ver es polvo y oscuridad. (p. 9)
se posó en la copa del cerezo y no más No massa lluny d’on visc, tot sol al
2 Mi énfasis. tarde, cuando Billy le ofrece las cerezas peu de la carretera, hi ha un casalot de fusta vell i deshabitat. Em muir de ganes La entonación
d’explorar-lo per dins, però la porta Existen varios mecanismos para nº 6. 2010
sempre és tancada amb pany i clau, i cada marcar la entonación en los textos
vegada que mire a través de la fnestra, escritos. Los más habituales son los
només hi veig pols i foscor. (p. 9) signos de interrogación y de exclama-
En la traducción al español se omite 80ción. Sin embargo, cuando se trata de
la frase «but the door is always locked». reproducir el diálogo que mantienen
La omisión de esta oración adversativa los personajes, en literatura infantil
anula la contraposición que la misma y juvenil se suele utilizar el cambio
hace a la idea que la precede, el deseo de de tipografía. Este recurso encuentra
explorar del narrador, de buscar aven- su máxima explotación en el cómic.
turas dentro de una casa que por la des- Una tipografía diferente a la empleada
cripción podría resultar muy propicia durante la narración y en la repre-
para encontrarlas, «una casa de madera, sentación de los diálogos supone una
vieja y misteriosa». Esta omisión al marca textual cuya interpretación se
principio de la historia, donde el narra- encuentra en el contexto. Un cambio
dor y personaje nos está hablando de él de entonación en un discurso monó-
mismo, de sus deseos, puede resultar tono puede ser muy significativo. El
inconveniente ya que hace que cambie personaje enfatiza parte de su dis-
la descripción de parte de su persona- curso de forma no gratuita, siempre
lidad. En el texto en español, Billy sim- hay un interés subyaciendo en esta
plemente se limita a curiosear a través acción. El significado de este cambio
de tono, de la intención del autor al de las ventanas siendo él mismo quien
introducirla, puede tener diferentes pone freno al deseo de explorar en el
motivos pero todos ellos de algún interior, de hacer algo prohibido. Sin
modo dan muestra del carácter del embargo en el libro en inglés, y en la tra-
personaje. La omisión de estas marcas ducción al catalán, Billy es un niño más
supondrá le privación al lector de una atrevido y lo único que frena sus deseos
manifestación más de la personalidad de aventura es que la puerta está cerrada
del personaje, y por tanto de la cons-con llave, pero no su forma de ser.
trucción de su identidad.
3.2.2. Normas lingüístico-textuales El cambio de tono se representa
En cuanto a las normas lingüístico- con el uso de cursiva, mayúsculas y/o
textuales, el estudio preliminar llevado negrita en estos libros. Los resultados
a cabo determinó que aquellos aspectos muestran que, en general, mientras
cuyo análisis revelaba posibles dife- que en la edición en catalán mantiene
rencias entre la lectura de los libros las marcas tipográfcas de la edición en
eran la entonación, las formas de trata- inglés, el libro en español tiende a omi-
miento, el registro, y el léxico utilizado. tirlas. A continuación paso a comentar
De acuerdo con el marco teórico presen- dos ejemplos que ilustrarán cómo la
tado, tanto la entonación como las formas omisión del cambio de entonación
de tratamiento y el registro pertenecen puede ocasionar una percepción de la
al nivel textual-contextual, dentro de las actitud de los personajes en la lectura
dimensiones pragmática y comunicativa en español diferente. La situación que
de la lengua. Por otra parte, los aspectos genera la intervención de la Jirafa en
del léxico considerados en el estudio el Ejemplo 2 es la siguiente. Los ani-
afectan al nivel textual. A continuación males (la Jirafa, el Pelícano y el Mono)
se describen y comentan las diferen- han abierto su propia empresa de lim-
cias encontradas en los cuatro aspectos piaventanas, acaban de conocer a Billy
lingüístico-textuales señalados. y la Jirafa le pide ayuda: